Что такое идиографический барьер

Фактически, единственным приложением для континентальных историков до сих пор оставалось обслуживание различных мифов -— государственного или одного из антигосударственных. Такой подход уводит историческую науку от главной цели -— исследования реальности, отчего она в значительной мере теряет объективность и становится притягательной для недобросовестных исследователей».

Образцом культуры, прошедшей через идиографический барьер и ставшей «умной», является английская культура. На примере английской литературы можно понять, что такое быть «умным».

Большинство произведений английской литературы в России квалифицируются как детские и развлекательные. Стивенсон, Вальтер Скотт, Конан Дойль, Кэрролл и даже Диккенс (но, заметим, не Шекспир -— ранние английские произведения этим качеством не обладали). Некоторые писатели, как Джейн Остен или Оскар Уайльд, писали на темы, малоинтересные для детей, но и они несложны для восприятия.

Основное качество английской литературы -— простота. Русская же литература сложна, серьезна. Она всегда стремится к решению «сверхзадачи» (о том, какой именно, будет сказано ниже). Заметим, что сложными являются также немецкая и (в меньшей степени) французская литературы. Мы предлагаем объяснение этого феномена.

Рассмотрим следующую аналогию с математикой.

Когда математик придумывает новое доказательство, оно выглядит чрезвычайно некрасиво. Оно несовершенно, доказывает гораздо более слабое утверждение, чем могло бы, и зачастую содержит ошибки. Однако идея уже получена, нащупана. Собственно, этот первый шаг и есть the very essence занятия математикой. Это интуитивный акт. (…)

Таким образом, процесс познания идет от сложного к простому. Сложны предварительные, несовершенные описания. Окончательные же просты.

Аналогичная картина имеет место и в литературе. Однако мы, как представители русской культуры, этого не сознаем. Дело в том, что, в то время как русская культура с успехом научилась применять познавательную способность к изучению природы (овладела естественными науками), применять ее к гуманитарным вопросам русские пока не умеют (идиографический барьер не перейден). Поэтому в гуманитарных областях ход познавательного процесса от сложного к простому прерывается в русской культуре на середине, на интуитивной стадии.

Литературное произведение -— это попытка представить в удобной для восприятия форме какую-то часть внутреннего мира автора (его понимание). Специфика английской литературы в том, что англичанин ясно понимает то, о чем хочет сказать. Это позволяет ему выразить сложное в простой форме. (…)

В то же время русский (и шире, континентальный) автор не способен внести ясность в обуревающие его мысли, не умеет применять познавательную способность к изучению социальной реальности. Русская культура до сих пор не давала ему инструментов для этого. Так объясняется видимая сложность и взрослость русской литературы. (…)

Английские писатели рассматривают широчайший круг вопросов, сама постановка которых русскому не может быть понятна. Это вовсе не значит, что каждый англичанин, читая английскую книгу, понимает идею, лежащую в ее основе. Нет, не понимает. Но может понять, если задумается.

Проиллюстрируем это аналогией. Представим себе русского, пользующегося каким-либо механизмом, например автомобилем или самолетом. Понятно, что только специалисты знают точно устройство этого механизма. Большинство не имеет представления даже о принципе его устройства. Однако, получив надлежащую подготовку, любой русский может составить представление об устройстве механизма, так как культура естественнонаучного мышления русскому доступна. В то же время житель Экваториальной Африки не имеет такой возможности. А русский до сих пор не имел возможности овладеть гуманитарным знанием и был вынужден воспринимать английские литературные произведения лишь как развлекательные безделушки.

Основной объем работы у англичан состоит не в записывании своих интуиций, а в детальной проработке создаваемой картины. Интуиций же может и не быть.

[Примечание 4. Английское произведение следует воспринимать прежде всего как популяризацию -— пересказ для неспециалистов. Заметим, что в русской культуре популяризаций гуманитарного знания быть не может, так как никто этим знанием не владеет.]

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Страницы ( 5 из 9 ): « Предыдущая1 ... 34 5 67 ... 9Следующая »