Исследования

Переводы Шекспира, игра в боулз и английская стратегия непрямых действий

Король Лир и Ace Combat. Совмещение казалось бы несовместимого в эпической истории одного аса.

«Укрощение строптивой»:
«Укрощение строптивой» как итальянская комедия
«Укрощение строптивой»: темы
«Укрощение строптивой» и эволюция экспозиции
«Укрощение строптивой»: сон Катарины
«Укрощение строптивой» и ошибки («ошибки»?) Шекспира
«Укрощение строптивой» и татибы

Генриада по-русски. Генриада Шекспира на русской почве.

«Двенадцатая ночь», политика
Code Lear: «Король Лир» и геополитика
Проблема Лаэрта. Лаэрт, сын Полония, ставленник черни.

 

Ur-Text. «Борис Годунов» и «Ричард III».

 

«Большой день» Киршона. Пьеса Киршона, автора «Я спросил у тополя…»: чем она была и чем могла бы быть.

«Тартюф» Мольера. «Тартюф» Мольера: проблема концовки; политический и культурный аспекты.

 

Кое-что об орках. Толкин и дихотомия Добра и Зла.
Четыре пути. Народы Средиземья и посмертие.
Моя Арда. Потому что у каждого фаната она есть. Цивилизации Арды, три лика Профессора и кое-что ещё.
Почему Мелькора зовут Мелькор. Сабж + два образа религии в текстах Толкина.

 

Фэт-Фрумос, Лаур-Балаур и Средневековый постапокалипсис. «Сказание о храбром витязе Фэт-Фрумосе» (Молдова-фильм, 1977 год)… и, ну да, Средневековый постапокалипсис.

Как дед Юйгун гору срыл, а Сергей Кузьмич Горянин передвинул реку. Китайская и советская истории об упорстве (плюс о том, почему обрезанные версии историй хуже нормальных).

Норманн и сакс. О переводе стихотворения Р. Киплинга «Номанн и сакс».
Солдат, не спрашивай, какой у тебя размер. О корректном переводе стихов на примере песни «Soldier, Ask Not» («Солдат, не спрашивай»).
Об именах и названиях. И фильме «The Quick and the Dead».

Библейский час: пророк Даниил
Шапка Мономаха