Переводы Шекспира, игра в боулз и английская стратегия непрямых действий

1. Таким образом, Петруччо говорит следующее. У каждого человека свои наклонности, каждый человек «скособочен» особенным образом (как снаряд для игры в боулз). У каждого человека своя собственная траектория в жизни. Хорошо, когда человек выстраивает свой путь в соответствии со своими особенностями. Плохо, когда он пытается жить «не той стороной», в конфликте с собственной природой. Природные наклонности Катарины таковы, что ей необходимо ему подчиняться. Наконец-то она сама сумела себе в этом признаться.

Я хотел привести пример того, что обожаемые нами «носители языка» могут понимать этот отрывок подобным образом.

«Petruchio’s response to her submission is his claim that “Thus the bowl should run, and not unluckily against the bias.” Interestingly, Petruchio does not convey that she is feigning obedience to escape punishment, but rather he declares that Kate is adhering to her true nature when she submits to him

«Когда Катарина покоряется, Петруччо в ответ заявляет, что «Thus the bowl should run, and not unluckily against the bias». Любопытно, что Петруччо не допускает мысли, что она лишь изображает покорность, чтобы избежать наказания; вместо этого он заявляет, что подчиняясь ему, Кэт следует своей истинной природе».

Этот смысл, как мне кажется, был полностью утрачен в русских переводах. Шар, каким бы он ни был, катится с горы под воздействием непреодолимой силы: получается, что речь идёт о неизбежности («сила солому ломит»), а вовсе не о том, что жить нужно в согласии со своей природой.

2. Ещё одно место, где у Шекспира упоминается bias, и, видимо, игра в боулзы.

В «Гамлете» есть сцена, когда Полоний приказывает Рейнальдо, своему слуге, следить во Франции за Лаэртом, сыном Полония. Но не так, чтобы непосредственно следить, а чтобы Рейнальдо поговорил с людьми, которые могут знать Лаэрта. Но не спрашивать их в лоб, а высказаться в том духе, что он, Рейнальдо, немного знает Лаэрта, и что за тем водятся те или иные грешки. Но не подчёркивать, что это грешки, а представить дело так, что это простительные ребячества и забавы молодости. И смотреть на реакцию собеседников.

Рейнальдо не выдерживает и спрашивает, зачем это нужно. Полоний отвечает:

Your bait of falsehood takes this carp of truth:
And thus do we of wisdom and of reach,
With windlasses and with assays of bias,
By indirections find directions out.

«На наживку из лжи ты можешь поймать карпа правды. Так люди, обладающие мудростью и способностью к долгосрочному планированию, поднимают тяжести при помощи системы блоков и лебёдок и достигают цели непрямым путём».

В переводе Лозинского:

Приманка лжи поймала карпа правды;
Так мы, кто умудрен и дальновиден,
Путем крюков и косвенных приемов,
Обходами находим нужный ход.

В переводе Пастернака:

На удочку насаживайте ложь
И подцепляйте правду на приманку.
Так все мы, люди дальнего ума,
Издалека, обходом, стороною
С кривых путей выходим на прямой.

«Assays of bias», в этой трактовке, обозначает то, как игрок в боулз использует особенности своих снарядов (их bias). Исходя из своего опыта, он знает, по каким траекториям они будут катится, и потому может послать снаряд по дуге ровно в то место, которое ему нужно. Цель находится перед ним, но атакует он её с фланга.

Да, это английская стратегия непрямых действий, как она есть. Тяжёлый предмет можно сдвинуть при помощи рычага или лебёдки, весь вопрос в точке приложения силы. Очевидная цель достигается косвенным воздействием.

У англичан даже старая народная уличная игра именно про это — как достигать цели непрямым путём.

Русская уличная игра — это городки. В чём её суть? Сначала тщательно выстраивается структура, каждый раз разная («пушка», «звезда», «колодец»). А потом всю эту структуру нужно расхерачить одним метким броском биты!

=====

…И ещё один эпизод, в котором Шекспир использует метафору его любимой игры в боулз.

«Ричард II»:

Lady

Madam, we’ll play at bowls.

Queen

‘Twill make me think the world is full of rubs,
And that my fortune runs against the bias.

«Давайте сыграем в боулз». — «Нет. Это напомнит мне о том, что мир полон скрытых препятствий и неровностей [как дорожка для игры в боулз на свежем воздухе], и что моя удача покатилась не той стороной».

Цитируя Википедию:

«It is not uncommon for players to deliver a «wrong bias» shot from time to time and see their carefully aimed bowl crossing neighbouring rinks rather than heading towards their jack.»

«Нередко бывает и так, что в разгар игры игроки кидают боулзы не той стороной, против bias’а, в результате чего тщательно рассчитанный бросок пропадает зря, и боулз катится на соседнюю дорожку, а не к джеку«.

Существующие русские переводы:

Донской:

Придворная дама

Сыграем, государыня, в шары.

Королева

О нет, — шары напомнят мне о том,
Что на пути у нас стоят преграды
И что удары мне судьба готовит.

Курошева:

Придворная дама

Сыграемте в шары.

Королева

Нет, это наведет меня на мысль,
Что мир препятствий полон весь и счастье
Мое катиться стало под уклон.

(«Уклон» — это явно та самая гора, с которой должен катится шар в русских переводах «Укрощения строптивой».)

Страницы: 1 2

Страницы ( 2 из 2 ): « Предыдущая1 2