Почему Мелькора зовут Мелькор

Архетипический «Дом Владыки» (храм Мелькора), в моей трактовке:

Каменные стены, золотая отделка, негасимые свечи и лампады внутри, место для сжигания жертв.

Имя, которое НЕ означает «Возлюбивший мир»

Почему Мелькора зовут Мелькор?

Ржака:

«Как переводится имя Мелькор?

В связи с изучением квенья, посмотрел по-новому на многие сюжеты истории Средиземья. Полезная всё-таки штука — филология.

Вот, допустим, что означает имя Мелькор? Версия Профессора — это перевод на квенья валаринского имени, которое переводится примерно как «восставший в мощи». Надо сказать, Толкин порою (хотя и редко) противоречит сам себе. И, ежели одно его высказывание противоречит абсолютно всем остальным текстам, надо в этом случае таки признать, что «Профессор был неправ».

Открываю самый полный квенийский словарь Февскангера и пытаюсь понять, как можно перевести Melcor. Ничего даже отдалённо похожего на «восстание в мощи» не получается. Mel— однозначно переводится как «любить», никаких других похожих слов не существует».

Бедный Профессор! Он забыл придумать для имени своего персонажа убедительную этимологию! Учитывая, о ком мы говорим, это истерически смешно.

Итак, на вопрос, почему Мелькора зовут Мелькором, можно дать несколько ответов.

***

С точки зрения «легендариума», вроде бы, ответ таков: потому что так примерно звучало его имя на валарине. То есть, когда валары и майары воплотились в Арде в физических телах, у них автоматически появился собственный фонетический язык (до воплощения айнуры общались непосредственно, как ангелы: «не имеющие нужды в языке и в слухе, но без произносимого слова сообщающие друг другу свои мысли и решения«), а вместе с языком и имена. При этом, родной язык валаров воспринимался эльфами как крайне неблагозвучный, жёсткий, лязгающий. Примеры слов на валарском языке (*):

Aþâraphelûn — Арда, «мир» как таковой;
Ibrîniðilpathânezel — Телперион, Серебрянное Древо Валинора;
Tulukhedelgorûs — Лаурелин, Золотое Древо Валинора;
Dahanigwishtilgûn — гора Таникветиль;
Mâchananaškad — Круг Совета («кольцо решений»), Маханаксар.

В общем, валары предложили эльфам не заморачиваться и сами с ними говорили на эльфийском. Традиционные имена валаров — это эльфийские прозвища, которые в той или иной степени подражали звучанию (но не смыслу) настоящих имён. (Был Mânawenûz, стал Манвэ.) Эльфы подбирали эти имена по благозвучию и ассоциациям, для удобства запоминания; примерно также поступали китайцы, когда им пришлось изобретать китайские названия для европейских стран. Например, имя Оромэ может при желании расшифровываться, как «Рог-дуй», то есть «Дующий в Рог», но это не имеет никакого отношению к значению его настоящего имени, Arômêz. Имя Ульмо, опять же, может означать «Тот, кто льёт [воду]», но это было просто подобранное по смыслу подражание валаринскому Ullubōz.

Настоящее имя Мелькора мы не знаем, но можем предполагать, что по звучанию оно походило на эльфийский вариант (но кончалось на «z»). Опять же, очевидным образом, сами валары называли Мелькора его валаринским именем, а Мелькором его прозвали эльфы в Валиноре, когда Мелькор с ними активно общался. Весьма вероятно, что имя это он выбрал для себя сам, и оно обладало положительными коннотациями: именно поэтому Феанор после похищения сильмарилей отказался называть Мелькора Мелькором и переименовал его в Моргота.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Страницы ( 6 из 8 ): « Предыдущая1 ... 45 6 78Следующая »