Солдат, не спрашивай, какой у тебя размер

Естественно, в других переводах была попытка сохранить размер, вот, например:

Солдат, не спрашивай, как и что,
Там, где война, твое знамя вьется.
Легионы Безбожников брошены на нас,
Смелее воюй – и фортуна тебе улыбнется!

Это игрушки и презренная шваль:
Величие, слава, хвала и почет.
Людскую грязь земле оставь!
Только вера идет в зачет!

Кровь и горе, печаль и скорбь
– Нас эта участь ждет – учти!
Крепче держи, сжимай клинок!
Нет больше счастья, чем в битву идти!

Так будем же мы, Избранники Божьи,
Стоять пред Троном с мечами в руках,
Все мы молимся Господу Богу,
Он лишь один в наших сердцах!

Перевод, совершенно точно, должен передавать самую важную вещь, какой бы она не была, так?

Если мы переводим стихотворениие «Норманн и сакс«, мы обязаны сохранить национальный характер «саксов», иначе мы просто не сделали свою работу. В этом стихотворении важно содержание, его идейная направленность. Если мы переводим «Нынешний кризис«, мы обязаны донести до читателя как идеологические установки автора, так и структуру поэмы в целом.

В «Солдат, не спрашивай», очень простое содержание — коли, руби, не задавай лишних вопросов, Бог тебя простит. Но в книге это песня, гимн, который поют религиозные фанатики. Поэзия — это музыка слов, и всё такое. Таким образом, при переводе «Солдат, не спрашивай» важно было попытаться сохранить мелодию, чтобы мы почувствовали себя на месте героя, вынужденного раз за разом слушать это хоровое пение — так, как это предполагал автор, когда создавал эту сцену.

Поэтому меня так дёрнул перевод Шовкуна. Его ямб задаёт бодрый «марш-марш», в духе, да, отечественных подражаний солдатской поэзии Киплинга. (Я вижу здесь здесь ошибку, родившуюся из ложной анологии. Про что эта песня, про солдатскую долю? Чего тут думать, Киплинг!) Под какую мелодию это можно петь? И какую мелодию предполагает оригинал? Какую музыку вы там слышите? Уж точно не эту.

3

…Например, на американских ковентах любителей фантастики «Солдат, не спрашивай» часто исполнялся на мотив «Оды к радости» Бетхотвена. («Adding a science-fictional touch, Ode to Joy is the usual choice of tune for Gordon R. Dickson’s Battle Hymn of the Friendlies«.)

И в этом плане (спасибо Википедии), можно процитировать перевод Коломийцева, который, сам по себе, не очень похож на оригинал Шиллера:

Радость! Дивной искрой Божьей
Ты слетаешь к нам с небес!
Мы в восторге беспредельном
Входим в храм твоих чудес!

Ты волшебно вновь связуешь
Всё, что делит мир сует:
Там мы все — друзья и братья,
Где горит твой кроткий свет!

(…)

Радость, ты источник жизни, —
Жаждут все к тебе прильнуть!
Злых и добрых, без изъятья‚ —
Всех влечет твой светлый путь!

Нам даны вино, веселье,
Ласки жен, друзей сердца…
Червь в земле находит счастье,
Ангел в небе зрит Творца!

Вот это как раз очень похоже на:

Soldier, ask not — now, or ever,
Where to war your banners go.
Anarch’s legions all surround us.
Strike — and do not count the blow!

Страницы: 1 2 3 4 5

Страницы ( 2 из 5 ): « Предыдущая1 2 345Следующая »