Солдат, не спрашивай, какой у тебя размер

Из книги Георгия Шенгели «Техника стиха»:

«Восьмистопный хорей, X8. Это довольно распространённый размер. Неся обязательную цезуру [паузу] после четвёртой стопы, строка Х8 распадается на строки Х4 [четырёхстопного хорея], имеющие каждая все обычные формы. (…)

Вот образчик с обычными женско-мужскими окончаниями:

Ах, закаты! В нежно небе // мягкий отсвет акварели,
Влага дальнего Гольфштрома // как фазаний пух плывёт,
И прохладный парус яхты // прочерчился еле-еле
Там — на сплыве дымок блеклых // и карминно-красных вод.

(Шенгели [т.е., автор книги — Г.Н.].)

Вот строки со сплошь мужскими окончаниями:

Пламя факелов крутится, // длится пляска саламандр,
Распростёрт на ложе царском, // скиптр на сердце, Александр…

(Брюсов.)

У Пушкина:

Что за скука, что за горе // наше бедное житьё!
День приходит, день проходит  — // видно, слышно всё одно…

…»

Вот ударения:

Soldier, ask not,—now, or ever, // where to war your banners go.
Anarch’s legions all surround us. // Strike—and do not count the blow.

Сравните:

Пламя факелов крутится, // длится пляска саламандр,
Распростёрт на ложе царском, // скиптр на сердце, Александр

и

Что за скука, что за горе // наше бедное житьё!

[Очевидно, что в русском языке может возникать определённая проблема, когда одно слово из соображений ритма должно получить второе ударение, которого там, де факто, нет — факе-лов, бедно-е. В слове «распростёрт» ведь первый слог тоже безударный. Для всего этого есть специальный термин.]

И, конечно же, неизбежный «Present Crisis«:

Once to every man and nation // comes the moment to decide,
In the strife of Truth with Falsehood, // for the good or evil side.

Поэтому тот человек сказал, что «Soldier, Ask Not» напоминает ему о мелодии «Эбенезера». Потому что гимн «Once to every man and nation» исполняется на эту музыку, и это тот же восьмистопный хорей.

Теперь про балладный размер.

В английском языке есть такое понятие, как common metre, «обычный размер» — «a poetic metre consisting of four lines which alternate between iambic tetrameter (four metrical feet per line) and iambic trimeter (three metrical feet per line), with each foot consisting of an unstressed syllable followed by a stressed syllable«. Это сочетание четырёхстопного и трёхстопного ямба (когда стопа состоит из двух слогов, и ударение падает на второй слог). «Балладный размер» — это менее строгая разновидность обычного размера, где достаточно рифмовать только вторую и четвёртую строку и можно использовать «лишние» безударные слога.

В России тоже есть такое понятие, но у нас принятно рифмовать все строчки. Гаспаров в книге «Метр и смысл» цитирует неизданную работу Шенгели «Русское стихосложение»: «Сюжетные баллады, как «Песнь о вещем Олеге» Пушкина или «Баллада об арбузах» Багрицкого, согласно традиции романтической баллады, написаны сочетанием 3- и 4-стопных строк; то же сделал и Маяковский, говоря о балладе в начале поэмы «Про это»«.

При этом, как я понимаю, размер не так важен, лишь бы ударение падало на второй слог и присутствовало сочетание 4-стопных и 3-стопных строк с рифмой.

У Пушкина это амфибрахий (та-Дам-та):

Как ныне сбирается вещий Олег
Отмстить неразумным хозарам,
Их селы и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам.

У Багрицкого — амфибрахий (?):

Свежак надрывается. Прёт на рожон
Азовского моря корыто.
Арбуз на арбузе — и трюм нагружен,
Арбузами пристань покрыта.

У Маяковского — классический для балады ямб (та-Дам):

Немолод очень лад баллад,
но если слова болят
и слова говорят про то, что болят,
молодеет и лад баллад.

Теперь, про перевод Шовкуна, с которого я начал. Очевидная проблема в том, что в английском «soldier» — это уже хорей, а в русском «солдат» — это ямб. «Soldier, ask not» — хорей, «солдат, не спрашивай» — ямб. Это не так страшно, и при желании эту проблему можно было бы как-то обойти. Но ямб у него потащил за собой балладный размер (русский Киплинг, солдаты, марш-марш, вот это всё):

Солдат, не спрашивай, куда
зовут тебя фанфары
Перед тобой врагов орда!
Бей, не жалей ударов!

Это тоже самое, что

Свершили в чаще колдуны
Над Робин Гудом чудо —
При свете солнца и луны
Нет смерти Робин Гуду!

Перед нами баллада, которая вызывает все положенные романтические ассоциации. Проблема в том, что в оригинале это гимн, а у нас баллада слабо ассоциируется с гимном. В книге Диксона эта песня описывается так: «хор мужских голосов то взмывал вверх, то падал вниз в зловещем, угрюмом гимне, обещавшем им лишь боль и страдания. Наконец прозвучала последняя строка яростной молитвы о смерти в бою…». Под эту музыку советские солдаты шли в отчаянную атаку, пытаясь отбить у немцев сталинградскую «Площадь павших борцов» (*)! И вот именно поэтому меня так дёрнул тот перевод.

Страницы: 1 2 3 4 5

Страницы ( 5 из 5 ): « Предыдущая1 ... 34 5