Как дед Юйгун гору срыл, а Горянин передвинул реку

На следующем уроке звучит окончание притчи:

Н.: Зоя, думаю, что наши радиослушатели с большим нетерпением ждут конца истории. Давайте сразу раскроем загадку.

З.: Давай.

(…)

Бог Северной горы: «Упорство Юйгуна слишком велико! Мне надо сходить в небесный дворец.»

Бог Северной горы: «Бог, на земле Юйгун и его сыновья роют горы Тайханшань и Ванъушань. Они решили из поколения в поколение рыть горы и сровнять их.»

Бог: «Действительно изумительно! Мы делаем так. Боги Силы, посылаю вас двоих на землю, чтобы передвинуть те две горы.»

Боги Силы: «Слушаемся!»

Горы были передвинуты и дорога стала прямой. Поступок Юйгуна растрогал Бога и поэтому он послал на землю двух своих святых, которые и снесли эти горы. Фразеологизм «Юйгун передвинул горы» подчеркнул важность воли, настойчивости и духа бесстрашия перед трудностями.

Ну ни фига себе, да?

(Естественно, в версии Мао мораль звучала так:

«Юй-гун, нимало не колеблясь, принялся изо дня в день рыть горы. Это растрогало бога, и он послал на землю двух своих святых, которые и унесли эти горы.

Сейчас тоже две большие горы давят своей тяжестью на китайский народ — одна из них называется империализмом, другая — феодализмом. Коммунистическая партия Китая уже давно решила срыть эти горы. Мы должны настойчиво проводить в жизнь своё решение, должны неустанно трудиться, и мы тоже растрогаем бога; а бог этот — не кто иной, как китайский народ. А если весь народ поднимется, чтобы вместе с нами срыть эти горы, то неужели мы их не сроем?»)

С моей точки зрения, вся советская идея — это как кастрированная китайская притча.

Была в Китае одна образцовая деревня, фишка которой была в том, что жители, якобы вдохновившись речами Мао, руками, мотыгами и лопатами срыли окрестные холмы, превратив каменистую почву в плодородную. «Юйгун передвинул горы», именно. Деревня попала на плакаты и стала одним из символов китайского аналога стахановского движения. Правда, потом выяснилось, что на работы согнали не только крестьян, но и немалое число солдат китайской армии, которым помогала тяжёлая техника, в общем, как обычно.

А вот интересно, становится ли трудовой подвиг менее героическим от того, что в нём задействованы строительные машины? «С эскаватором может любой дурак, а ты лопатой попробуй», так что ли?

(Ещё говорят, что все эти китайские образцовые деревни им. Потёмкина были такими фирмами-ширмами, что жрали государственных ресурсов больше, чем производили.)

Да, я всё ещё о сказке-притче.
Я раньше слышал пересказ куцо-советского варианта, и считал, что тема сказки — упорство и трудолюбие миллиардного китайского народа. В природе время превращает скалу в песок, а в народе капля превращается в реку; у старика будет множество внуков и бесчисленное число правнуков, никакая гора не сможет устоять.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Страницы ( 2 из 9 ): « Предыдущая1 2 34 ... 9Следующая »