Как дед Юйгун гору срыл, а Горянин передвинул реку

Ну, собственно, когда Мао сказал, что наш Бог (上帝, Небесный Император) — китайский народ, он имел в виду именно это. Китайский народ настолько необъятен, что ему любое дело по плечу — истребить хищников, срыть горы, повернуть реки. Результатом такого подхода стал Большой Скачок. Всем известен героический эпизод в «борьбе с природой», когда Мао приказал китайскому народу уничтожить воробьёв, посмевших клевать колхозное зерно. Люди поднялись, как один, и воробьи нигде не могли найти убежища, они умирали от истощения в полёте. После победы над воробьями выяснилось, что они склёвывали не только зерно, но и насекомых; лишившись естественных врагов, вредители расплодились и сожрали урожай на корню. Остальные подобного рода акции тоже ни чем хорошим не кончились.

Поэтому китайцы решили перестать смешить Небесного Императора и занялись делом.

Про советский вариант я уже сказал, вся советская идея — это как кастрированная китайская притча, и наоборот — убогость советского пересказа является лучшим свидетельством убогости всей советской идеологии.

В советской версии упор делается на следующую реплику, это, как бы, и есть мораль:

«Знаю, что я стар и жить мне осталось немного. Но у меня много сыновей, у которых есть много детей, у детей сыновей тоже будут дети, и так их будет всё больше и больше… А гора не растёт. Если я урву от неё кусочек, то другой не вырастет. А если мы все за неё возьмёмся, разве мы не одолеем её? Придёт время, и людям уже не нужно будет обходить эту гору — они будут ходить по прямому пути»

Сразу вспоминается заглавная песня из фильма «Свой среди чужих, чужой среди своих».

Лодку большую прадед наш
Решил построить для внуков
Строил всю жизнь!
Но не достроил её тот прадед наш —
Оставил нашему деду

…И далее по тексту. Ура, ура, ура.

А настоящая сказка всегда сложная, неоднозначная, даже трагичная. Она ведь учить должна. Поэтому я и говорю, что нет ничего хуже сказок, порезанных на части, с оторванной концовкой. В китайской сказке есть Юйгун («гупый дед»), есть Чжисоу («мудрый старец»). В переводе на советский речекряк это звучит, как «старик, который считал себя очень умным, потому что был богат«; но ведь в оригинале, с житейской точки зрения, прав именно мудрец. Неважно, сколько внуков будет у глупого деда, сам-то он не бессмертен и плодов своего труда не увидит; и третье поколение после него уже будет копать гору только для вида (мало ли дел у крестьянина?), а четвёртое поколение плюнет на заветы предков и уедет в город. Это жизнь. Но за глупым дедом Юйгуном, стоит иная, высшая правда; само верховное божество, восхитившись его упорством, решает ему помочь. Боги любят сумасшедших и юродивых.

Но если убрать из уравнения Небо, останется только коммунистическое «а если согнать народ из соседних деревень и рубить лопатами тех, кто откажется, дело пойдёт ещё быстрее!» Надо же срыть эту чёртову гору, блин! («Если уничтожать не за что-то, а во имя чего-то — то остановиться нельзя«.) Понятно, что кончится всё ровно также — третье поколение будет копать землю для вида, а четвёртое и вовсе забьёт, но загубленные жизни не вернёшь. И да, боги могут помочь юродивым, а злобным идиотам — никогда.

Китайская сказка мудрее.

А ещё… Как-то мы со makarovslava> пытались продумать концепт «Утопического СССР» — что бы было, если бы революцию в России делали хорошие люди, которым помогали бы ангелы из моего мира? Как раз в духе истории Юйгуна, хотя мы, скорее, имели в виду старый советский анекдот про про танки, ангелов и «реалистичный вариант».

История про героического старика, повернувшего реку

Я не знаю, что хотел сказать 1a1, дав мне ссылку на эту историю. Может быть, это была антитеза к моему тексту про Юйгуна, может быть, наоборот, иллюстрация; может, он просто хотел, чтобы я об этом написал. Как бы то ни было, что-то меня зацепило.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Страницы ( 3 из 9 ): « Предыдущая12 3 45 ... 9Следующая »